For many decades, I felt equally at home whether in China or in the United States. I was as proficient in taking the New York subway as I was in cycling down a Beijing street. I could one day be staying with a poor peasant family, partaking with them their meals of steamed sorghum buns and dried cabbage and sleeping in their horse shed, and on the next I might be flying abroad on a Boeing 747 and then having dinner at the Waldorf Astoria and be equally at ease in both places and with both hosts.
参考答案:
多年来,不论在美国或在中国我觉得生活得很自在,在纽约坐地铁和在北京街上骑自行车一样地熟练。今天我可以住在一个贫农的家里,同他们一起啃窝窝头、吃干菜、睡在马棚里。第二天,我也许就坐着波音747飞机越过大洋,然后在华尔道夫饭店吃晚饭。虽然地点和主人都不同,但我会感到同样地自在。
本文选自新东方在线论坛。
推荐阅读
更多>>1 略读 粗略地阅读语言材料的面式阅读法,通过略读获取阅读材料的主要内容和大意。快速阅读时,训练学生略读文章标题判断预测主要内
一、紧扣主题,中心鲜明 紧扣主题是重中之重,是整个作文的主线,如果偏离主题的话即使再好的修饰,再好的语句结构,最多给你一个安
1 Practice makes perfect 熟能生巧。 2 God helps those who help themselves 天助自助者。 3 Easier said than
take a the chance 冒风险;碰运气 take after与……相像 take apart拆开;剖析;粗暴对待 take care小心,当心; take
关系代词(在句中作主语、宾语或定语) 1 that既可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾
阅读排行榜
相关内容