Directions : Translate the following passage into Chinese . Write your translation on the ANSWER SHEET .
No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule . Nevertheless , the word " amateur”does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and , in particular , may not fully share its values . The growth of specialization in the nineteenth century , with its consequent requirement of a longer , more complex training , implied greater problems for amateur participation in science . The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom .
答案解析:
专业人员和业余人员在科学上无法被明确地区分开来:因为任何规则都有例外。不过“业余人员”一词确实具有如此的含义:他们没有完全融人科学界,尤其是,可能没有完全接受其价值观。19 世纪专业分工的发展加上时间更长、内容更复杂的培训,意味着业余人员参与科学研究将会碰到更多的问题。这一趋势在以数学或实验室培训为基础的科学领域里自然表现得尤为突出。英国地质学的发展可以阐明这种趋势。
本文选自新东方在线论坛。
推荐阅读
更多>>1 略读 粗略地阅读语言材料的面式阅读法,通过略读获取阅读材料的主要内容和大意。快速阅读时,训练学生略读文章标题判断预测主要内
一、紧扣主题,中心鲜明 紧扣主题是重中之重,是整个作文的主线,如果偏离主题的话即使再好的修饰,再好的语句结构,最多给你一个安
1 Practice makes perfect 熟能生巧。 2 God helps those who help themselves 天助自助者。 3 Easier said than
take a the chance 冒风险;碰运气 take after与……相像 take apart拆开;剖析;粗暴对待 take care小心,当心; take
关系代词(在句中作主语、宾语或定语) 1 that既可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾
阅读排行榜
相关内容