Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.
1.But for mobile phones, ___________________ (我们的通信就不可能如此迅速和方便).
2.In handling an embarrassing situation, ___________________ (没有什么比幽默感更有帮助的了).
3.The Foreign Minister said he was resigning, ___________________ (但他拒绝进一步解释这样做的原因).
4.Human behavior is mostly a product of learning, ___________________ (而动物的行为主要依靠本能).
5.The witness was told that under no circumstances ___________________ (他都不应该对法庭说谎).
参考答案:
1. our communication would not have been so efficient and convenient
[考点]①虚拟语气:but for引导含蓄虚拟语气句;②efficient表示“有效率的,迅速的”;③convenient表示“方便的”。
2. nothing is more helpful than a sense of humor
[考点]①nothing is more/-er than结构表示“没有…比…更…”;②sense of humor表示“幽默感”。
3. but (he) refused to make further explanation (for doing so)/to further explain why
[考点]①refuse to do表示“拒绝”;②make further explanation或further explain表示“进一步解释”。
4. while animal behavior depends mainly /is mainly dependent on/upon their instinct(s)
[考点]①while表示对比;②depends mainly on/upon或is mainly dependent on/upon表示“主要依靠”;③“本能”用instinct来表示。
5. should he lie to the court
[考点]①倒装结构:under no circumstances意思为“决不”,置于句首时,句子要使用倒装结构,类似的需要使用倒装结构的短语有by no means, in no way, in no case等;②lie to sb. 表示“向…说谎”。
推荐阅读
更多>>1 略读 粗略地阅读语言材料的面式阅读法,通过略读获取阅读材料的主要内容和大意。快速阅读时,训练学生略读文章标题判断预测主要内
一、紧扣主题,中心鲜明 紧扣主题是重中之重,是整个作文的主线,如果偏离主题的话即使再好的修饰,再好的语句结构,最多给你一个安
1 Practice makes perfect 熟能生巧。 2 God helps those who help themselves 天助自助者。 3 Easier said than
take a the chance 冒风险;碰运气 take after与……相像 take apart拆开;剖析;粗暴对待 take care小心,当心; take
关系代词(在句中作主语、宾语或定语) 1 that既可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾
阅读排行榜
相关内容