翻译
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week,let US recognize at the outset these points:we have at times in the past been enemies.We have differences today What brings US together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences,neither of US will compromise our principles.But while we cannot lose the gulf between US,we can try to bridge it SO that we may be able to talk across it
参考答案:
我希望,我们本着坦诚的精神来进行本周的谈话,让我们从一开始就认识到这样几点:过去,我们有的时候是敌人,至今还有分歧。我们之所以能走到一起是因为我们拥有超越这些分歧的共同利益。我们在谈论分歧的时候,双方都不会屈服于对方。但是,我们虽然不能消除我们之间的分歧,我们却可以搭一座桥,以便于跨越这座桥来进行对话。
推荐阅读
更多>>1 略读 粗略地阅读语言材料的面式阅读法,通过略读获取阅读材料的主要内容和大意。快速阅读时,训练学生略读文章标题判断预测主要内
一、紧扣主题,中心鲜明 紧扣主题是重中之重,是整个作文的主线,如果偏离主题的话即使再好的修饰,再好的语句结构,最多给你一个安
1 Practice makes perfect 熟能生巧。 2 God helps those who help themselves 天助自助者。 3 Easier said than
take a the chance 冒风险;碰运气 take after与……相像 take apart拆开;剖析;粗暴对待 take care小心,当心; take
关系代词(在句中作主语、宾语或定语) 1 that既可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾
阅读排行榜
相关内容