2016年同等学力英语分隔结构如何翻译

2015-07-27 20:07:00来源:网络

  同等学力英语考试具有大学英语四六级的基础的考生,经过备考之后通过考试就不会有太多困难。但必须明确同等学力英语与大学英语四六级具有不同的地方,翻译技巧方面尤其明显,涉及到的题型为英译汉:

  英译汉考查考生对地道英文的理解能力和汉语表达能力。一个好的译文必须达到以下几条标准:准确、完整、通顺。结合平时的教学经历和学生的练习中发现,考生达不到这些标准往往是因为无法理解英文句子中的某些结构,比如分隔结构。

  何为分隔结构?一般情况下,句子中的某些成分应该紧靠在一起,如主语和谓语,动词和宾语,修饰语与被修饰语等,但在一些本应紧密连接的句子成分被其他成分分隔,这种语言现象叫作分隔。了解这一语言现象有助于对长句,难句的理解,使译文更加准确、通顺。

  英语句子中的分隔结构

  分隔结构主要有两种主要类型,一种是主谓分隔,主语后面紧跟定语从句、同位语、插入语或状语,对主语进一步做出范围上的限定,此时就造成了主语与谓语的分隔。

  另一种是搭配分隔,通常为了使句子结构保持平衡,或为了具体指出相应的程度、范围,一些固定搭配中间被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。无论是主谓分隔还是搭配分隔,分隔结构常常对考生造成极大困扰,这就要求考生要有良好的语法基础,及时辨别出句子的基本结构,将插入成分很好地剥离出来,然后再运用各种翻译方法,尽量使译文表达地准确、通顺。例如:

  This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.

  其中,like plastic garbage bags and suitcases on wheels 举例说明simple innovations,而后面的定语从句that make life more convenient 进一步修饰simple innovations。如果把定语从句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定语的话,就会使得对文章理解不到位,从而,翻译文章时也会出现修饰不明确的问题。

  考研英译汉中分隔结构的翻译

  造成英语句子分隔结构的主要有以下三种插入成分:副词、介词短语和从句。现在以考研真题为例,针对不同类型的插入成分举例,来说明如何处理英译汉这部分中的分隔结构的翻译。

  1.将插入成分保留在原位,按原句语序译出

  (1)如果插入语部分是一个对主语补充说明的介词短语,且紧跟在主语之后又十分符合中文的表达习惯,我们就将插入部分按原语序译出。

  例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/which makes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.

  为了阐明“文化”的概念,作者运用类比的方法,将它与“集”这一数学概念加以比较,因为它们都很抽象,但却被应用于具体的研究和认知。这种说法也符合中文的叙述习惯,在进一步阐明问题之前,先把主语说明白。

  参考译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  (2)如果插入成分由破折号引入的,保留或使用破折号

  例2.Downshifting—also known in America as“voluntary simplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism.

  句中的破折号起解释说明的作用,进一步说明与句子的主语Downshifting 相关的信息;因为中文中也有这样的表达方法,即通过破折号把主语的具体信息引出,同时不破坏基本结构的清晰性。

  参考译文:慢节奏在美国又被称为“自甘淡泊”已经讽刺性地孕育出一个新的可以命名为反消费主义的领域。

  2.前置法

  (1)由副词或是介词短语作为插入成分,修饰整个句子时,那么插入成分的汉语译文要放在所修饰的句子的最前面来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

  例3. Whether to use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity/ and upon such factors as cost and availability.

  Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。

  参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时采用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

  (2)插入成分是从句,对主语的说明解释直接影响到这个句子的叙述,此时,要把插入部分单独译成一个句子放在主句的前面。

  例4. Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.

  under which the world’s work is carried on 是定语从句,修饰前面的human association,为了说明人们更关注物质成果而非智力和情感上的反映,中文读者必须清楚地产生这种情况的背景,所以插入部分的定语从句必须先译出,为主句的阐释说明打一个基础。

  参考译文:甚或在今天,在我们的工业生活里,世界上的各项工作都是在各种人际交往形式下完成的;然而,除了某些价值观,如勤劳、节俭等,人们多半关注物质方面的成果,而很少关注人们对这些交际形式在智力和情感方面的反应。

  3.后置法

  插入部分是对主语或宾语的补充说明,但并不影响主句的叙述,可以把插入部分译成单独的句子,放在主句的后面。

  例5. On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that,while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 题)

  该句中的as well founded 是宾语the charge 的补足语,因宾语后接定语太长,故将宾语补足语置于宾语之前。理解时,可先读作did not accept the charge as well founded,即“认为此指责是缺乏根据的”。既然是宾语补足语,可以先把主句的基本结构译出,在把插入成分译成单独的句子。

  参考译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

本文选自新东方在线论坛。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多院校选择>>
更多>>
更多课程>>
-->