2016年同等学力备考英语翻译四大技巧

2015-07-22 11:05:00来源:网络

  一、掌握语法,精确的拆分原句

  同等学力备考考生应牢记原句拆分的六个黄金分割标志点,快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号,理清句子结构层次关系,以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

  建议同等学力考生朋友在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

  二、多义词、熟词等高频词的词义选择

  据往年经验,很多重点词汇和重点词组重复现象易导致考生反复丢分现象严重,因此提醒2015同等学力考生朋友在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

  三、意群的整体翻译,踩准语法得分点

  同等学力经常考查定语和定语从句,以及通过考查考生对定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译程度来考查考生英语水平,因此建议考生引起重视建议同等学力备考考生在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。

  被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

  四、润色,调整,成文

  这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。

  由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

本文选自新东方在线论坛。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多院校选择>>
更多>>
更多课程>>
-->