一、汉译英简介
《全国同等学力硕士研究生英语考试大纲》要求,在职硕士在完成研究生阶段英语学习后,能把一般性的社会日常生活和科学常识性的句子或短文译成英语,文句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。译速每小时应达到250~300个汉字。
据此,《全国同等学力硕士研究生英语考试大纲》规定:汉译英部分设单句翻译或短文翻译两种题型。共15~20分。单句翻设5个单句,短文翻译为一篇长度约80~100 汉字的常识性短文。要求译文通顺,忠实于原文,无重大语言错误。
大纲之所以规定在这种英语水平考试的翻译部分只考汉译英,不考英译汉,是因为汉译英要求更多英语本身的应用技能。在历届的考试中,很多考生对汉译英抱有恐惧心理,主要是因为他们以前没有或很少接受过汉译英方面的系统训练,在4~6级考试中也没有这方面的要求。汉译英之所以难还在于,要做好它无法像做多项选择那样,可部分靠猜测,碰“运气”得分,汉译英题目的测试点在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时,还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解、表达原文的连贯性、完整性从而做到行文流畅的能力。表现出一定的英语运用基本功底。对这种功底的测试还包括考生能否正确使用英文词汇的拼法、标点符号、大小写等基本技能。从所考短文的题材上讲,内容主要涉及一般性政经、文化常识或科普知识,不偏向某一专业。
二、汉译英高分策略
(一)汉译英基本程序
1. 单句翻译程序
1). 通读并透彻理解原文汉语句子分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型
2). 确定译文句子的句型、结构
(1) 定基准时态
(2) 定主语,定句型、结构,定修饰语位置(在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程)
(3) 译文句子的组织、表达
3). 审校
这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。
2. 短文翻译程序
1). 通读并透彻理解原文汉语短文分析原文汉语短文的风格、逻辑
2). 单句翻译程序(去审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的联接结构,并避免句式重复,长短句结合。
3). 全文审校
进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。
(二)汉译英应试原则
1. 内容忠实原文
2. 要有闪光点
3. 保持原文风格
4. 符合英语表达习惯
5. 避免重复(词汇、句式多样化)
6. 选词要确切、贴切、有力
7. 使用联接结构表明逻辑关系
8. 适当调整句子顺序
9. 万不得已,绕道而行(如遇非能力所及之处,换用其它相近说法表达)
10. 不能留空白,不能写汉语
本文选自新东方在线论坛。
本文关键字: 同等学力申硕英语考试技巧 同等学力考试
推荐阅读
更多>>1、在备考心理学在职研究生时,工作再忙,也要划分出每天集中的学习时间段。虽然考取在职研究生比考取全日制研究生更容易,但我们要以
来源 : 网络 2017-05-10 17:32:34 关键字 : 2017年同等学力心理学 同等学力备考
一、有针对性、方向性的复习 外语:外语考试中英语语种是选择最多的一种,考试难度和大学英语4级考试相当,对于大多数考生来说还是
一、反复复习,强化记忆 孔子有言:温故而知新。这同样可以运用到我们的在职研究生复习备考中,尤其是我们在备考同等学力在职研究生
1、统觉:赫尔巴特的术语,指意识观念由无意识中选择那些能通过融合或复合而与自身合为一体的观念的同化过程。 2、学校心理学:学校
第一,制定合理的复习计划 考生在复习之前,一定要先制定一个明确的复习计划:多长时间内,完成什么内容的复习,并且要尽量将这样的
阅读排行榜
相关内容