同等学力汉译英简介和高分策略

2015-05-01 13:42:00来源:网络

  一、汉译英简介

  《全国同等学力硕士研究生英语考试大纲》要求,在职硕士在完成研究生阶段英语学习后,能把一般性的社会日常生活和科学常识性的句子或短文译成英语,文句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。译速每小时应达到250~300个汉字。

  据此,《全国同等学力硕士研究生英语考试大纲》规定:汉译英部分设单句翻译或短文翻译两种题型。共15~20分。单句翻设5个单句,短文翻译为一篇长度约80~100 汉字的常识性短文。要求译文通顺,忠实于原文,无重大语言错误。

  大纲之所以规定在这种英语水平考试的翻译部分只考汉译英,不考英译汉,是因为汉译英要求更多英语本身的应用技能。在历届的考试中,很多考生对汉译英抱有恐惧心理,主要是因为他们以前没有或很少接受过汉译英方面的系统训练,在4~6级考试中也没有这方面的要求。汉译英之所以难还在于,要做好它无法像做多项选择那样,可部分靠猜测,碰“运气”得分,汉译英题目的测试点在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时,还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解、表达原文的连贯性、完整性从而做到行文流畅的能力。表现出一定的英语运用基本功底。对这种功底的测试还包括考生能否正确使用英文词汇的拼法、标点符号、大小写等基本技能。从所考短文的题材上讲,内容主要涉及一般性政经、文化常识或科普知识,不偏向某一专业。

  二、汉译英高分策略

  (一)汉译英基本程序

  1. 单句翻译程序

  1). 通读并透彻理解原文汉语句子分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型

  2). 确定译文句子的句型、结构

  (1) 定基准时态

  (2) 定主语,定句型、结构,定修饰语位置(在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程)

  (3) 译文句子的组织、表达

  3). 审校

  这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。

  2. 短文翻译程序

  1). 通读并透彻理解原文汉语短文分析原文汉语短文的风格、逻辑

  2). 单句翻译程序(去审校程序)同时考虑上下文,明确逻辑关系,添加合适的联接结构,并避免句式重复,长短句结合。

  3). 全文审校

  进行各单句审校的同时,检查译文全文的风格、逻辑是否与原文吻合。

  (二)汉译英应试原则

  1. 内容忠实原文

  2. 要有闪光点

  3. 保持原文风格

  4. 符合英语表达习惯

  5. 避免重复(词汇、句式多样化)

  6. 选词要确切、贴切、有力

  7. 使用联接结构表明逻辑关系

  8. 适当调整句子顺序

  9. 万不得已,绕道而行(如遇非能力所及之处,换用其它相近说法表达)

  10. 不能留空白,不能写汉语

本文选自新东方在线论坛。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多院校选择>>
更多>>
更多课程>>
-->