Directions : Translate the following passage into Chinese . Write your translation on the ANSWER SHEET .
No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule . Nevertheless , the word " amateur”does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and , in particular , may not fully share its values . The growth of specialization in the nineteenth century , with its consequent requirement of a longer , more complex training , implied greater problems for amateur participation in science . The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom .
答案解析:
专业人员和业余人员在科学上无法被明确地区分开来:因为任何规则都有例外。不过“业余人员”一词确实具有如此的含义:他们没有完全融人科学界,尤其是,可能没有完全接受其价值观。19 世纪专业分工的发展加上时间更长、内容更复杂的培训,意味着业余人员参与科学研究将会碰到更多的问题。这一趋势在以数学或实验室培训为基础的科学领域里自然表现得尤为突出。英国地质学的发展可以阐明这种趋势。
本文选自新东方在线论坛。
本文关键字: 同等学力申硕英语考试技巧 同等学力考试
推荐阅读
更多>>1、在备考心理学在职研究生时,工作再忙,也要划分出每天集中的学习时间段。虽然考取在职研究生比考取全日制研究生更容易,但我们要以
来源 : 网络 2017-05-10 17:32:34 关键字 : 2017年同等学力心理学 同等学力备考
一、有针对性、方向性的复习 外语:外语考试中英语语种是选择最多的一种,考试难度和大学英语4级考试相当,对于大多数考生来说还是
一、反复复习,强化记忆 孔子有言:温故而知新。这同样可以运用到我们的在职研究生复习备考中,尤其是我们在备考同等学力在职研究生
1、统觉:赫尔巴特的术语,指意识观念由无意识中选择那些能通过融合或复合而与自身合为一体的观念的同化过程。 2、学校心理学:学校
第一,制定合理的复习计划 考生在复习之前,一定要先制定一个明确的复习计划:多长时间内,完成什么内容的复习,并且要尽量将这样的
阅读排行榜
相关内容