新东方在线网络课堂 在职硕士 新东方在线 > 在职硕士 > 在职联考 > 考试资料 > 工商管理 > 正文

2014年MBA联考阅读理解训练(9)

2014-07-20 08:09:00 来源:网络发表评论

  Americans don't live in the United States any more. They live in a global village. Or so they are constantly being told. And it certainly is true that it's become remarkably easy to buy parts for a Japanese car in Idaho or find tiramisu on the menu in Nebraska or e-mail a colleague in Germany from a desk in Ohio.

  So with this new sense of connection to other cultures, it must follow that Americans are more open than ever to reading fiction from abroad, right? Wrong.

  “Americans are very introverted at this point,” says Richard Seaver, co-publisher with his wife, Jeannette, of Arcade Publishing in New York. Literary translations “just don't have that mystique for us.” On the contrary, says Susan Harris, editor in chief of Northwestern University Press in Evanston, III., the most successful marketing strategy for a book in translation is often “to position it as a good story, with the foreignness leached out of it.”

  This big shrug on the part of American readers toward fiction from abroad is a point of increasing frustration for foreign publishers, especially as the majority import US fiction by the truckload. And while the cultural imbalance may trouble them, the economics are vexatious as well. Acceptance in the US has become the ultimate guarantee of financial success for most literary ventures.

  With increasing pressure to churn out bestsellers, fewer and fewer of the big publishing houses are interested in taking a chance on foreign fiction—an area where sales of 15,000 for a single volume are considered remarkable.

  Some also blame fading interest in literary translations on the decline of the independent bookstore. The network of literary minded owners who were once willing to take a chance on a lesser-known foreign writer just isn't there any more, lament some publishers.

  Not that literary translations were ever a large part of the US market. It's hard to get exact numbers for the sales of these volumes, but most experts agree they've never made up more than a few percentage points of the total book market.

  Some view the problem as a cultural gap. Literary translations are often “works of philosophical inquiry and intellectual rigor,” says Sybil Steinberg, a senior editor at Publishers Weekly. “There are not a lot of intellectual readers in America.” And yet, challenging English-language writers like Don DeLillo and Thomas Pynchon manage to attract a substantial US audience.

  1. Which of the following is the topic of the passage?

  A. Americans' inability to connect to the outside world.

  B. The illiteracy in American population

  C. America's cultural imperialism.

  D. America's lack of interest for foreign literary works.

  2. The word “tiramisu” (Para. 1) most probably means ______.

  A. foreign food

  B. a computer command

  C. an expensive commodity

  D. a most wanted job opportunity

  3. To market a foreign fiction successfully, which of the following should be emphasized?

  A. Good translation B. Good story C. Exotic flavor D. Cheap price

  4. The author implies that ______.

  A. it's not true that there are few intellectual readers in America

  B. works by Don DeLillo and Thomas Pynchon only appeal to Americans who are intellectually shallow

  C. works by Don DeLillo and Thomas Pynchon widen the cultural gap between America and foreign countries

  D. works by Don DeLillo and Thomas Pynchon outsell those by American writer

  5. Why the author said American don't live in the United States any more?

  A. Because they go abroad.

  B. Because most of them are immigrants.

  C. Because they do business all over the world.

  D. Because they can buy goods and service from other countries.

  题号正确答案

  1D

  2A

  3B

  4A

  5D


本文关键字: 工商管理考试资料 工商管理考试

分享到:

课程试听换一换

  • 在职联考_艺术硕士高分攻略

    ¥200.012275试听

    翁华

    新东方在线名师,主讲:同等学力英语、在职联考英语,2002年6月毕业于天津外国语大学英语系早在大学期间...

    在职联考_艺术...
  • 在职联考_GCT全科高分特训营

    ¥200.012262试听

    张乃岳

    张乃岳,新东方在线名师。教授,毕业于北京大学,拥有计算机、数学、金融学以及统计学等五个学位。曾在...

    在职联考_GCT...
  • 在职联考_法律硕士考点精讲

    ¥200.012262试听

  • 在职联考_英语提分秘籍

    ¥200.012263试听

    屠皓民

    新东方在线名师,有着丰富的教学经验,主讲在职申硕英语课程。屠老师的课堂气氛活跃,知识性和趣味性相...

    在职联考_英语...
  • 在职联考_MBA全科提分攻略

    ¥200.012269试听

    杨宗举

    新东方在线名师,中国人民大学硕士,主讲在职硕士MBA\MPACC等数学课程,授课思路清晰,考点分析透彻精准...

    在职联考_MBA...
  • 在职联考_MPA全科提分攻略

    ¥200.012263试听

  • 在职联考_教育硕士备考密训

    ¥200.012263试听

  • 在职联考_MPAcc全科提分攻略

    ¥200.012263试听

  • 在职英语阅读高分秘籍 - 阅读高分

    ¥160.010071试听

    范猛

    新东方功勋教师,原北京理工大学外国语学院教师,思雅达翻译社董事长,曾担任俞敏洪老师特别助理一年。...

    在职英语阅读...

相关推荐

微博关注

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 2015年公共管理【MPA】综合知识零基础全程班【数学、逻辑、语文】
  • 2015艺术硕士【MFA】英语高分速成班

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

  • 新东方在线论坛

课程排行榜本周本月

公开课更多>>

在职联考英语阅读篇章精讲-细节题、主旨题 w 12分56秒
1 在职联考英语阅读篇章精讲-细节题、主旨题
MPAcc数学考点-极限的精讲 w 12分23秒
2 MPAcc数学考点-极限的精讲
MBA数学函数及其基本概念精讲 w 20分49秒
3 MBA数学函数及其基本概念精讲
法律硕士专业综合考点精讲-法律关系 w 13分15秒
4 法律硕士专业综合考点精讲-法律关系
联考英语阅读理解题型解题方法精讲-作者态度题 w 13分49秒
5 联考英语阅读理解题型解题方法精讲-作者态度题

新东方在线在职硕士更多>>

推荐阅读